轻阅小说社

繁体版 简体版
轻阅小说社 > 崇祯重振大明 > 第347章 耶稣会和译名规范

第347章 耶稣会和译名规范(5 / 5)

没想到,这个针对民乱和灾荒的会议,会首先针对耶稣会。

此时此刻,他只希望耶稣会的开明传教士多一些,能够像利玛窦那样,允许祭孔祭祖。

群臣对天主教了解越多,就越觉得要受限制。更有人想到了前段时间在经筵上提到的教皇,以及泰西诸国君主要受教皇加冕之事。

他们纷纷觉得,这种加冕的事情,不能在大明出现。教皇这个译名,也是对皇帝的冒犯。认为应该改个名字,禁用教皇称呼。

教皇这个译名,是艾儒略在天启三年编撰的《职方外纪》确定的。它来源于拉丁文papa,papa的意思听声音就知道是“爸爸”,曾经被当做对基督教高级教士的称谓。后来基督教分裂为天主教和东正教后,papa一词在天主教中演变成教廷首脑的专称。

群臣对这种称别人为爹的称呼,纷纷表示不能接受。对天主教的厌恶,更加多了一些。看向徐光启的目光,还有一些玩味——

毕竟徐光启信仰天主教,要称罗马教廷首脑为papa。

最终,在经过一番争论后,朱由检按后世的翻译,将papa译作“教宗”,命耶稣会修改。

群臣受到鼓舞,大有把耶稣会的译名,全部更正一遍之意。朱由检不想在朝会上浪费时间商议这些,下令让礼部和太常寺负责。

在规范西方词语译名的同时,让他们根据自己提出的拼音方案,为大明的各种词语制定字母译名,编撰汉语和拉丁语等西方主要文字的词典。以后如何翻译,都要按词典来。

张瑞图、徐光启、温体仁、孟绍虞等人,被任命负责这件事。

然后会议的方向,才重新转向民乱和灾荒,继续这个正题。

『加入书签,方便阅读』