第77章 催稿,都是催稿
  为此,他还要查阅从县文化馆里带回来的资料,有时候还要去镇上的街角,递上一根烟,和集市上卖药材、山货的一些苗族和土家族的老人聊聊天。
  写了两个部分之后,他才发现,两部分就干了差不多3万字,想精简都精简不下来,毫不夸张地讲,连一个字都减不掉。
  原本,他是照著七八万字的中篇规模来构思的。可照这个势头写下去,十万字恐怕根本打不住。
  按照通行的分类,几千到三万字算短篇,三到十万算中篇,十万以上,那就是妥妥的长篇小说了。又搞了一部长篇,李劲松既无奈又高兴。
  无奈地是,3月底进京,应该是交不了稿了。
  高兴的是,长篇小说赚的钱多啊!
  在此期间,他收到了沪上译文出版社任容的来信。
  任容在来信中高度肯定了李劲松的工作,认为译文“准確传神,文笔流畅,颇得原作韵味”。
  最直接的讚赏和信任,体现在隨信寄来的一个新任务—一本厚厚的、英文版的《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》。
  加西亚·马尔克斯是谁?
  要是去掉前面的加西亚,大家可能更熟悉一些。
  对,就是《百年孤独》的作者。
  其实,他的全名更长,加夫列尔·加西亚·马尔克斯。
  马尔克斯是哥伦比亚人,他的母语是西班牙语,写作也应该是用西班牙语。
  也就是说,任容寄过来的这本《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,应该是用英文翻译过来的,而现在还要用中文来翻译英文版本,这个套路————简直让人耳目一新。